World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Jewish Publication Society of America Version

Article Id: WHEBN0002166227
Reproduction Date:

Title: Jewish Publication Society of America Version  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: I Am that I Am, Frederick de Sola Mendes, Homosexuality and Judaism, Jewish English Bible translations, Hebrew Bible
Collection:
Publisher: World Heritage Encyclopedia
Publication
Date:
 

Jewish Publication Society of America Version

The Holy Scriptures According to the Masoretic Text, the 1917 Jewish Publication Society translation

The Jewish Publication Society of America Version (JPS) of the Tanakh (the Hebrew Bible) was the first Bible translation published by the Jewish Publication Society of America and the first translation of the Tanakh into English by a committee of Jews (though there had been earlier solo efforts, such as that of Isaac Leeser).[1] The full publication title is The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation with the Aid of Previous Versions and with Constant Consultation of Jewish Authorities.

Earlier translations

The translation, which appeared in 1917, is heavily indebted to the Revised Version and American Standard Version.[2] It differs from them in many passages where Jewish and Christian interpretations differ, notably in Isaiah 7:14, where it has "young woman" as opposed to the word "virgin" which is used in most Christian Bibles.

The translation was initiated in 1892 by the Reform rabbis, and the original intention was to assign different books of the Bible to individual rabbis and scholars. A committee of editors would ensure quality and consistency. It became clear after several years that this method was hard to implement, and after more than a decade only the Book of Psalms had been sent to press. In 1908 the Jewish Publication Society agreed to take over the project.[1][3]

The Jewish Publication Society's plan called for a committee of six editors who would be responsible for the entire translation. The editors, who included Solomon Schechter, Cyrus Adler and Joseph Jacobs, included faculty members of Hebrew Union College (associated with Reform Judaism), the Jewish Theological Seminary (part of the Conservative Judaism movement), and Dropsie College (a graduate school not affiliated with any movement).[4] None of the editors was associated with Orthodox institutions. The editors were led by Editor-in-Chief Max Margolis. The work was accordingly completed in November 1915 and published two years later.[1]

The translators state their reason for a new version in their "Preface," in a passage that suggests the emotional as well as rational need they felt for a Bible of their own:

The repeated efforts by Jews in the field of biblical translation show their sentiment toward translations prepared by other denominations. The dominant feature of this sentiment, apart from the thought that the christological interpretations in non-Jewish translations are out of place in a Jewish Bible, is and was that the Jew cannot afford to have his Bible translation prepared for him by others. He cannot have it as a gift, even as he cannot borrow his soul from others. If a new country and a new language metamorphose him into a new man, the duty of this new man is to prepare a new garb and a new method of expression for what is most sacred and most dear to him.[5]

The translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used.[6]

Book order

The order of the books is Torah (the five books of Moses), Nevi'im (Prophets) and Ketuvim (Writings). Christian readers would note differences in the order of the books from the Christian Bible, as well as some breaks in where chapters begin and end (such as Deuteronomy 12:32 vs. 13:1), and also in Tehillim (Psalms) where the titles are often counted as the first verse, causing a difference of one in verse numbering for these psalms as they appear in Christian Bibles.

Later translation

This translation was superseded by the JPS Tanakh, which appeared in a complete form in 1985. However, the 1917 version is still widely disseminated through its appearance in the commentaries of the Soncino Books of the Bible and the Torah commentary edited by Joseph H. Hertz. Further, it has influenced many subsequent 20th century translations by drawing attention to the Jewish view of many passages.

See also

References

  1. ^ a b c Greenspoon, Leonard J. (2004). "Jewish Translations of the Bible". In Adele Berlin and  
  2. ^ Greenspoon. "Jewish Translations of the Bible". The Jewish Study Bible. pp. 2013–2014. 
  3. ^  
  4. ^ Margolis. "Preface". The Holy Scriptures. p. vi. 
  5. ^ Margolis. "Preface". The Holy Scriptures. vii–viii. 
  6. ^ Margolis. "Preface". The Holy Scriptures. p. ix. 

External links

  • JPS 1917 complete transcription at the Open Siddur Project
  • 1917 Jewish Publication Society Version at Mechon Mamre
  • Preface to the 1917 Jewish Publication Society Version
  • 1917 Jewish Publication Society Version at Google Books
  • 1917 Jewish Publication Society Version at the Internet Archive
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.