World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Bahá'í orthography

Article Id: WHEBN0003207098
Reproduction Date:

Title: Bahá'í orthography  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Bahá'í Faith, Romanization of Arabic, Bahá'í practices, Sidrat al-Muntaha, Ridván
Collection: Bahá'Í Practices, Romanization of Arabic
Publisher: World Heritage Encyclopedia
Publication
Date:
 

Bahá'í orthography

Bahá'í orthography refers to the standardized system of Romanization of the Persian or Arabic words and names contained in the literature of the Bahá'í Faith. The set of guidelines uses certain accents and dots when transliterating the Arabic script that allows for a near-accurate representation of the original nouns.

Bahá'ís use a particular and fairly precise system standardized by Shoghi Effendi, which he initiated in a general letter on March 20, 1925.[1] The Bahá'í transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894. Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use of digraphs in certain cases (e.g. sh instead of š), and in incorporating the solar letters when writing the definite article al- (Arabic: ال‎) according to pronunciation (e.g. ar-Raḥím, aṣ-Ṣaddíq, instead of al-Raḥím, al-Ṣaddíq).

Arabic letter Arabic Name Transliteration Value (IPA)
ا alif á, a /aː/; and others (Arabic)
ب bá' b [b]
ت tá' t /t/
ث thá' th /θ/ (Arabic); [s] (Persian)
ج jím j /d͡ʒ/
ح ḥá' /ħ/ (Arabic); [h] (Persian)
خ khá' kh /x/
د dál d /d/
ذ dhál dh /ð/ (Arabic); [z] (Persian)
ر rá' r /r/
ز záy z [z]
س sín s [s]
ش shín sh [ʃ]
ص ṣád // (Arabic); [s] (Persian)
ض ḍád // (Arabic); [z] (Persian)
ط ṭá' // (Arabic); [t] (Persian)
ظ ẓá' /ðˤ/ (Arabic); [z] (Persian)
ع `ayn ` /ʕ/ (Arabic); [ʔ] (Persian)
غ ghayn gh /ɣ/ (Arabic); [ɣ]~[ɢ] (Persian)
ف fá' f [f]
ق qáf q /q/ (Arabic); [ɢ]~[ɣ] (Persian)
ك
ک (Persian)
káf k [k]
ل lám l [l]
م mím m [m]
ن nún n [n]
ه há' h [h]
و wáw ú, w, v /uː/; [w] (Arabic); [v] (Persian)
ي
ی (Persian)
yá' í, y /iː/, [j]
  • ^a Real phonetic values of Arabic vary regionally and the table mostly demonstrates the abstract Arabic phonemes.
  • ^b In Persian, the final form of the letter is written undotted.

Modified letters

The following are not actually full letters, but rather phonemic diacritics or different orthographical shapes for letters. (Used in Arabic language only)

Arabic letter Arabic Name Transliteration Value
ء hamzah ' [ʔ]
آ alif maddah /ʔaː/
ة tá' marbúṭah h / t /a/, /at/
ى alif maqṣúrah á /aː/

Since the Bahá'ís adopted their system in 1927, Middle Eastern scholars have modified the standard academic system adopted in 1894 in various ways, and have created a separate, related system for writing Persian (a principal change being use of e and o to write certain vowels, which have a different sound in Persian than in Arabic). The Bahá'í system, however, has now been used to print thousands of books and thousands of pamphlets and booklets in dozens of languages, hence modifying it would create confusion and force authors to use two different spelling systems (one in passages being quoted exactly, the other in the rest of the text). For this reason, many academics have come to accept and use the Bahá'í system.

According to Bahá'í transliteration standards, the correct forms used in the writings of the Bahá'í Faith referring to its name and central figures are "Bahá'í," "Bahá'ís," "Báb," "Bahá'u'lláh," and "`Abdu'l-Bahá'." Because of typographic limitations, the forms "Bahai," "Bahais," "Bab," and "Bahaullah" are often used as a common spelling and are satisfactory for certain electronic uses.

The acute accent on a vowel letter indicates that the vowel is long in its original Persian (or Arabic) form, and is perhaps the most obvious trait that distinguishes it from other Romanizations, which usually use a macron instead. This may or may not have any bearing on its anglicised pronunciation.

Notes

  1. ^  

External links

  • Transliteration, an essay by Bahá'í scholar Moojan Momen on the history and practical application of the Bahá'í transcription standard.
  • Dying for God, contains an introductory summary of Bahá'í terminology and transliteration used in academic literature.
  • Bahá'í Style Guide, guidelines for published references to the Bahá'í faith in the United States.
  • Arabic, Proper pronunciation of, by the Universal House of Justice.
  • All Words - Baha'i Glossary, a Spoken Dictionary of Baha'i Words and Phrases - BahaIQ
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.