World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article


Article Id: WHEBN0000076391
Reproduction Date:

Title: Bislama  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Languages of Vanuatu, Vanuatu, Pijin language, Avoiuli, Languages of New Caledonia
Collection: English-Based Pidgins and Creoles, Languages of New Caledonia, Languages of Vanuatu
Publisher: World Heritage Encyclopedia


Region Vanuatu
Native speakers
10,000 (2011)[1]
200,000 L2 speakers
English Creole
  • Pacific
    • Bislama
Official status
Official language in
Language codes
ISO 639-1 bi
ISO 639-2 bis
ISO 639-3 bis
Glottolog bisl1239[2]
Linguasphere 52-ABB-ce

Bislama (English ;[3] Bislama: ; also known under its earlier name in French Bichelamar[4] ) is a creole language, one of the official languages of Vanuatu. It is the first language of many of the "Urban ni-Vanuatu" (those who live in Port Vila and Luganville), and the second language of much of the rest of the country's residents. "Yumi, Yumi, Yumi", the Vanuatu national anthem, is in Bislama.

More than 95% of Bislama words are of English origin; the remainder combines a few dozen words from French, as well as some vocabulary inherited from various languages of Vanuatu, essentially limited to flora and fauna terminology.[5] While the influence of these vernacular languages is low on the vocabulary side, it is very high in the morphosyntax. Bislama can be basically described as a language with an English vocabulary and phonology and an Oceanic grammar.[6]


  • History 1
  • Name 2
  • Grammar 3
    • "Long" 3.1
    • "Blong" 3.2
    • Verbs 3.3
    • Nouns 3.4
    • Pronouns 3.5
    • Aspect markers 3.6
  • Internal variation 4
  • Pacific creole comparison 5
  • Literature and samples 6
    • Yumi, Yumi, Yumi 6.1
  • Further reading 7
  • References 8
  • External links 9


During the period known as Blackbirding, in the 1870s and 1880s, hundreds of thousands of Pacific islanders (many of them from the New Hebrides (now Vanuatu) archipelago) were enslaved and forced to work on plantations, mainly in Queensland, Australia and Fiji.[7] With several languages being spoken in these plantations, a pidgin was formed, combining English vocabulary[8] with grammatical structures typical of languages in the region.[9] This early plantation pidgin is the origin not only of Bislama, but also of Tok Pisin of Papua New Guinea and Pijin of the Solomon Islands, though not of Torres Strait Creole north of Australia.

This pidgin started spreading over the Vanuatu archipelago at the turn of the 20th century, as the survivors of Blackbirding began to come back to their native islands: knowledge of this pidgin would facilitate communication not only with European traders and settlers, but also between native populations of remote islands within the archipelago. This is how Bislama was born, progressively evolving separately from other related pidgins from the Pacific.

Because Vanuatu is the most language-dense country in the world (one count puts it at 113 languages for a population of 225,000),[10] Bislama usefully serves as a lingua franca for communication between ni-Vanuatu, as well as with and even between foreigners. Besides Bislama, most ni-Vanuatu also know their local language, the local language of their father and that of their mother, and their spouse, and formal schools are taught in English or in French.

Over the past century or so, Bislama has evolved to what is currently spoken and written. Only recently (1995, with second edition in 2004) has the first dictionary of Bislama[11] been published, and this has helped to create a uniform spelling of Bislama.


The name of Bislama (also referred to, especially in French, as "Bichelamar") comes via the early 19th century word "Beach-la-Mar" from pseudo-French "biche de mer" or "bêche de mer", sea cucumber, which itself comes from an alteration of the Portuguese "bicho do mar".[12] In the early 1840s, sea cucumbers were also harvested and dried at the same time that sandalwood was gathered. The names biche-la-mar and 'Sandalwood English' came to be associated with the kind of pidgin that came to be used by the local laborers between themselves, as well as their English-speaking overseers.[13]

Robert Louis Stevenson wrote in an account of his travels through the Pacific in 1888 and 1889, “the natives themselves have often scraped up a little English,... or an efficient pidgin, what is called to the westward 'Beach-la-Mar'.”'.[14] In Jack London's story "Yah! Yah! Yah!", one of his "South Sea Tales", there is repeated a reference to “a bastard lingo called bech-de-mer”, and much of the story's dialogue is conducted in it.

Today, the word "bislama" itself is seldom used by younger speakers of Bislama to refer to sea slugs, as a new re-borrowing from pseudo-French "bêche de mer", which has taken the form "besdemea", has become more popular.[15]


Two frequent words in Bislama are "long" and "blong", which take the place of many prepositions in English or French.


Long as 'next to', 'by', 'beside' etc...
Stoa long haos: The store next to the house.

long as 'at' or 'to'
Mi bin stap long ples ia bifo: I have been to this place before.
Mi stap long stoa: I am at the store.

long as 'in'
Jea long haos: The chair in the house.

Long holds many other related meanings, and is sometimes used in improvisation.


Originally from the English word "belong", blong takes the place of 'of' or the genitive case in other languages. Just like of in English, it is one of the most widely used and versatile words in the language, and can indicate possession, country of origin, defining characteristics, intention, and others.

Buk blong mi: The book that belongs to me, my book
Man blong Amerika: Man from America, American.
Hemi woman blong saiens. She is a woman of science, She is a scientist.
Man blong dring: Man of drinking i.e. a drinker


Verbs in Bislama usually consist of a stem word (borrowed from English, French or indigenous languages); most transitive verbs add to this a transitive suffix.[16] The form of that suffix is /-em/, /-im/, or /-um/, depending on vowel harmony. If the last vowel of the verb’s stem is either -u- or -i-, then that vowel will be copied into the transitive suffix. For all other stem vowels, the transitive suffix has its default form /-em/:

Morphology of transitive verb endings
English Bislama
etymon stem verb
dig dig- digim
clean klin- klinim
kiss kis- kisim
put put- putum
pull pul- pulum
cook kuk- kukum[17]
want wand- wandem
hear har- harem ‘hear, feel’
tell tal- talem ‘tell, say’
sell sal- salem
shut sat- sarem
catch kas- kasem ‘get, reach’
carry kar- karem ‘carry, bring’
ready rere ‘ready’ rerem ‘prepare’
take tek- tekem
find faen- faenem
call kol- kolem
hold hol- holem
follow fol- folem
show so- soem
look out lukaot- lukaotem ‘search’
pay pe- pem ‘buy’

Verbs do not conjugate. There is a past tense and a future tense marker that usually goes at the beginning of the sentence or next to the verb. For example:

Mi wantem bia ~ I want beer.
Mi bin wantem bia ~ I wanted beer (bin=past tense marker, from the English "been")
Bambae/Bae mi wantem bia ~ I will want beer. (Bambae/Bae=future tense marker, from English "by and by")


The plural is formed by putting "ol" before the word: bia=beer. Ol bia = "beers". "Ol" comes from the English "all". When used with numbers, the singular form is used. 2 bia, 3 bia, etc...


The personal pronouns of Bislama feature four grammatical numbers (singular, dual, trial and plural). They also encode the clusivity distinction: 1st person non-singular pronouns (equivalent of Eng. we) are described as inclusive if they include the addressee (i.e. {you + I}, {you + I + others}), but exclusive otherwise (i.e. {I + other people}). Bislama pronouns do not decline.

The personal pronouns of Bislama
singular dual trial plural
first person
first person
second person
third person
ol / oli

Aspect markers

no : not

hem i no kakae yam = he doesn't eat (a, the) yam

nomo (placed before the predicate): no/any more

hem i nomo kakae yam = he doesn't eat (a, the) yam anymore

nomo (placed after the predicate): only

hem i kakae yam nomo = he eats only yam

neva : never

hem i neva kakae yam = he never eats yam

jes : shows an action that has just occurred

mifala i jes wekap = we just woke up

stat : start, commencement of a process

hem i stat kukum kumala = he/she has started to cook sweet potatoes

stap : ongoing or habitual action

hemi stap kukum kumala = he/she is now cooking sweet potatoes / he/she usually makes sweet potatoes

gogo : continual action

hemi kukum kumala gogo = he/she keeps on cooking sweet potatoes / he/she continually cooks sweet potatoes

bin : (been) - completed action

hemi bin go long Kanal = he has gone to Luganville (principal city in Santo)

finis : finished, past tense (when before object)

hemi kakae finis = he is finished eating

finis : already (when after object)

hem i kakae finis = he has already eaten

mas : must

hem i mas kakae = he must eat

traem : try

hem i traem singsing = he tries to sing

wantem : want

hem i wantem go long Kanal = he wants to go to Luganville

save : can, know; from the English use of 'savvy', but originally from Portuguese.

mi save toktok langwis bislama = I can speak Bislama

sapos : (suppose) if

sapos yumitufala i faenem pig, yumitufala i kilim hem i ded = if we find a pig, we'll kill it

Internal variation

Dialects exist, based mainly on different pronunciations in different areas which stem from the different sounds of the native languages. The future tense marker can be heard to be said as: Bambae, Mbae, Nambae, or Bae. There are also preferences for using Bislama or native words that vary from place to place, and most people insert English, French, or local language words to fill out Bislama. So in the capital city it is common to hear 'computer'; in other places you might hear 'ordinateur'.

Pacific creole comparison

English Bislama Pijin Tok Pisin Torres Strait Creole
and mo an na ane / ne / an / a
the __ ia / ya __ ia dispela __ dha / dhemtu / dhem
this __ ia / ya __ ia dispela __ dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
he / she / it / him / her hem hem em / en em
for from fo long po
(adjective marker) -fala -fala -pela -Ø when attributive (em i big man ‘he's a big man’)
-wan when predicative (man i bigwan ‘the man's big’)
woman woman woman / mere meri uman / oman (dialect difference)

Literature and samples

The longest written work in Bislama is the Bible completed in 1998.[18]

Luke 2:6-7:

"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap."

Yumi, Yumi, Yumi

Bislama words

Yumi, Yumi, yumi i glad long talem se
Yumi, yumi, yumi ol man blong Vanuatu

God i givim ples ya long yumi,
Yumi glat tumas long hem,
Yumi strong mo yumi fri long hem,
Yumi brata evriwan!


Plante fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Be yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi!


Yumi save plante wok i stap,
Long ol aelan blong yumi,
God i helpem yumi evriwan,
Hem i papa blong yumi,


English translation

We (, We, We) are happy to proclaim
We (, We, We) are the People of Vanuatu!

God has given us this land;
This gives us great cause for rejoicing.
We are strong, we are free in this land;
We are all brothers.


We have many traditions
And we are finding new ways.
But we are all one
We shall be united for ever.


We know there is much work to be done
On all our islands.
God helps all of us,
He is our father,


Further reading

  • Camden, William. 1979. Parallels in structure and lexicon and syntax between New Hebrides Bislama and the South Santo language spoken at Tangoa. In Papers in Pidgin and Creole Linguistics, No.2. Pacific Linguistics, A-57. Canberra: Australian National University. pp. 51–117.
  • Charpentier, Jean-Michel. 1979. Le pidgin bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilisations à Tradition Orale 35. Paris: SELAF.
  • .  
  • .  
  • Crowley, Terry. 2004. Bislama Reference Grammar. Oceanic Linguistics Special Publication No. 31. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  •  .
  • Darrell T. Tryon and Jean-Michel Charpentier. 2004. Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 pp. Hardcover ISBN 3-11-016998-3.


  1. ^ Bislama at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Bislama".  
  3. ^ Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
  4. ^ Bislama, Ethnologue. Accessed Jan. 2, 2014.
  5. ^ See Charpentier (1979).
  6. ^ See Camden (1979).
  7. ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus and Marcus Buford Rediker (2007). Many Middle Passages: Forced Migration and the Making of the Modern World, University of California Press, pp 188-190. ISBN 0-520-25206-3.
  8. ^ In addition, whaling captains who picked up workforce from Africa and the Pacific Islands had already developed some sort of pidginized English. Modern Bislama bears a striking resemblance to Pidgin Englishes of West Africa (where the slave trade was also active at one time); it is possible that Bislama is one branch of an evolution of pidgins from the eighteenth and nineteenth centuries when the first truly global trading system began. See Monogenetic theory of pidgins.
  9. ^ For this whole section, see: Tryon & Charpentier (2004), and Crowley (1990).
  10. ^ See Crowley (2000:50); François (2012:86).
  11. ^ See Crowley (1995).
  12. ^ "bêche-de-mer", American Heritage Dictionary, 2000
  13. ^ See Crowley (1990).
  14. ^ Stevenson, Robert Louis (2004). In the South Seas (1st ed.). Fairfield, IA: 1st World Publishing. p. 15.  
  15. ^ Crowley, Terry (1990). "1". Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Clarendon Press. p. 33. 
  16. ^ Examples of transitive verbs which exceptionally don't take this suffix include: kakae ‘eat, bite’; trink ‘drink’; save ‘know’; se ‘say’.
  17. ^ Note the exception: Eng. look → Bisl. lukim.
  18. ^ Bislama | Ethnologue:Language Development

External links

  •, a portal of resources about the Bislama language.
  • Bislama Translator & Spelling Dictionary for Microsoft Word English - Bislama online translator and MS Word dictionary
  • Bislama at DMOZ
  • Vanuatu Daily Post - news in English and Bislama
  • A bibliography of Bislama, from an Australian National University website
  • Peace Corps in Vanuatu - Bislama Language Lessons
  • Portions of the Book of Common Prayer in Bislama Preabuk long Bislama
  • Book of Mormon in Bislama
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.