World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

New Living Translation

Article Id: WHEBN0000501193
Reproduction Date:

Title: New Living Translation  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Modern English Bible translations, Chinese New Living Translation, Jesus wept, The Living Bible, Good News Bible
Collection: 1996 Books, 1996 in Religion, Bible Translations Into English, Tyndale House Books
Publisher: World Heritage Encyclopedia

New Living Translation

New Living Translation
New Living Translation
Full name New Living Translation
Abbreviation NLT, NLTse
Complete Bible
Textual basis Revision to the Living Bible paraphrase. NT: Greek New Testament (UBS 4th revised edition) and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia, with some Septuagint influence.
Translation type Formal and Dynamic equivalence[1]
Reading level Middle School
Copyright Copyright 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation[2]

The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible into modern English. Originally starting out as an effort to revise The Living Bible, the project evolved into a new English translation from Hebrew and Greek texts. Some stylistic influences of The Living Bible remained in the first edition (1996), but these are less evident in the second edition (2004, 2007). As of March 2014, the Christian Booksellers Association ranks the NLT as the second most popular English version of the Bible based on unit sales.[3]


  • Translation philosophy 1
  • Textual basis 2
  • Translation history 3
  • Translation properties 4
  • Circulation 5
  • References 6
  • External links 7

Translation philosophy

The first edition of the NLT

The New Living Translation used translators from a variety of denominations. The method combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers. It has been suggested that this "thought-for-thought" methodology, while making the translation easier to understand, is less accurate than a literal (formal equivalence) method, and thus the New Living Translation may not be suitable for those wishing to undertake detailed study of the Bible.[4]

Textual basis

The Old Testament translation was based on the Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia) and was further compared to other sources such as the Dead Sea Scrolls, Septuagint, Greek manuscripts, Samaritan Pentateuch, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate. The New Testament translation was based on the two standard editions of the Greek New Testament (the UBS 4th revised edition and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition).

Translation history

Work on this revision began in 1989 with ninety translators and published in July 1996; 25 years after the publication of The Living Bible. Advanced reader copies of the book of Romans were originally printed as the New Living Version, but eventually renamed the New Living Translation to avoid confusion between this new work and The Living Bible. NLV is still used to identify the New Living Translation in ONIX for Books. Soon after that, a new revision was begun and The Second Edition of the NLT (also called the NLTse) was released in 2004.[5] A revision in 2007 comprised mostly minor textual or footnote changes.[6] Another revision was released in 2013, with minor changes throughout.

Translation properties

The New Living Translation is (according to its publisher) meant to be easily accessible to readers of modern English. As part of this effort:[7]

  • Weights and measures, money, dates and times etc. are described in modern terms, with footnotes giving the literal translation.
  • Some phrases are translated into contemporary English; e.g. "they beat their breasts" (Luke 23:48) is translated as "They went home in deep sorrow", again with footnotes providing more literal interpretations.
  • Gender-inclusive language is used where the editors believed that it was appropriate, thus ἀδελφοί (adelphoi) is translated "brothers and sisters".


In July 2008, the NLT gained the No. 1 spot in unit sales, unseating the NIV for the first time in over two decades.[8] According to the Christian Booksellers Association (as of March 2014), the NLT is the second most popular Bible translation based on unit sales, and the fourth most popular based on sales numbers.[3]

There is a Roman Catholic edition of the NLT with the Deuterocanon, but this edition has not been granted an imprimatur by Catholic authorities, and so the NLT is not officially approved by the Roman Catholic Church for either private study or use in church services.

The NLT is available in numerous editions as well as three study Bible editions: The Life Application Study Bible, The Discover God Study Bible, and The NLT Study Bible. The Cornerstone Biblical Commentary series uses the second edition NLT text as its base.


  1. ^
  2. ^ Copyright notice on BibleGateway Retrieved 1 October 2014
  3. ^ a b Bible Translations (March 2014 Bestsellers)
  4. ^
  5. ^ New Living Translation™: Discover The NLT - FAQs
  6. ^ NLT Blog
  7. ^
  8. ^ "NLT #1 on July CBA Bestseller List", New Living Translation Blog

External links

  • Official website
  • Bible text
  • NLT Translators
  • The New Living Translation (Top Ten Bible Versions #4), by Rick Mansfield
  • Rise of the New Living Translation, by Rick Mansfield
  • Michael Marlowe on the NLT and the NLT 2nd edition
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.