This article will be permanently flagged as inappropriate and made unaccessible to everyone. Are you certain this article is inappropriate? Excessive Violence Sexual Content Political / Social
Email Address:
Article Id: WHEBN0000592189 Reproduction Date:
Penang Hokkien (Chinese: 槟城福建话; Pe̍h-ōe-jī: Pin-siâⁿ Hok-kiàn-oā) is a local variant of Hokkien Chinese spoken in Penang, Malaysia. It is the lingua franca among the majority Chinese population in Penang as well as other northern states of Malaysia surrounding it, and is a subdialect of Zhangzhou (漳州; Hokkien: Chiang-chiu) Chinese, together with widespread use of Malay and English borrowed words. It is predominantly a spoken dialect: it is rarely written in Chinese characters, and there is no standard romanisation. This article uses the Missionary Romanisation or Pe̍h-ōe-jī (白話字) which is common in Taiwan.
Penang Hokkien is based on the variety of Hokkien spoken in the Zhangzhou prefecture of Fujian. It is said that it most closely resembles that spoken in the district of Haicang (海滄) in Longhai (龍海; Hokkien: Liông-hái) county and in the districts of Jiaomei (角美) and Xinglin (杏林) in neighbouring Xiamen prefecture. In Southeast Asia, similar dialects are spoken in the states bordering Penang (Kedah, Perlis and northern Perak), as well as in Medan and North Sumatra, Indonesia. In contrast, in Singapore and southern Malaysia, many Hokkien speakers speak a dialect closer to the Amoy (廈門; Hokkien: ε̄-mûiⁿ) standard.
In Penang Hokkien, there are five tones in unchecked syllables (high, low, rising, high falling, and low falling), and two Entering tones (high and low) in checked syllables. In most systems of romanisation, this is accounted as seven tones altogether. The tones are:
The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours, e.g. the (upper) Rising (2nd) tone is actually a high falling tone. As in Amoy and Zhangzhou, there is no lower Rising (6th) tone. As in Zhangzhou, the two Departing tones (3rd & 7th) are virtually identical, and may not be distinguished except in their sandhi forms. Most native speakers of Penang Hokkien are therefore only aware of four tones (high, low, rising, high falling).
Like in other Minnan dialects, the tone of a syllable in Penang Hokkien depends on where in a phrase or sentence the relevant syllable is placed. For example, the word 牛 gû in isolation is pronounced with an ascending tone, [˨˦] (24), but when it combines with a following syllable, as in 牛肉 gû-bah, it is pronounced with to a low level tone, [˨] (22).
The rules which apply when a syllable is placed in front of a connected syllable in standard Minnan, simply put, are as follows:
Checked syllables (-h):
Checked syllables (-p,-t,-k):
Although the two departing tones (3rd & 7th) are usually difficult to tell apart in Penang Hokkien, their tone contours being [˨˩] (21) and [˨] (22), in their sandhi forms they become [˥˦] (54) and [˨˩] (21) and are thus easily distinguishable.
The "tone wheel" concept does not work perfectly for all speakers of Penang Hokkien.[1]
There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:
Words with Entering tones all end with -p, -t, -k or -h (glottal stop). As Mandarin no longer has any Entering tones, there is no simple corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國 kok / guó, but 發 hoat / fā. The tone in Mandarin often depends on what the initial consonant of the syllable is (see the article on Entering tones for details).
Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of the Republic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in Hokkien, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Min Nan, most words have both literary and colloquial pronunciations, and the literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:
Unlike in Taiwan and mainland China, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc.; e.g. 二五四 jī-gơ̄-sì instead of jī-ngớ-sù. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學 toā-ȯh instead of tāi-hȧk.
Most of the differences between Penang Hokkien and Amoy Hokkien exist also in Zhangzhou, e.g.:
Although Penang Hokkien is obviously based on the Zhangzhou dialect, there are some obvious differences, which in many cases result from the influence of other Minnan dialects, e.g.:
Like other dialects in Malaysia and Singapore, Penang Hokkien borrows heavily from Malay, but sometimes to a greater extent than other Hokkien dialects, e.g.:
There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, sometimes with slightly different meanings, e.g.:
Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay, but these tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc.
Indonesia, Kuala Lumpur, Thailand, Singapore, Vietnam
Kuala Lumpur, Kedah, Thailand, Malacca, Sarawak
Singapore, Cantonese, Taiwan, Standard Chinese, Hakka Chinese
Malaysia, Australia, Indonesia, Philippines, United Kingdom
Portugal, São Tomé and Príncipe, Cape Verde, East Timor, Guinea-Bissau
Taiwan, Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, Fujian
Chinese language, Riau, Pinyin, Southern Min, Taiwanese Hokkien
Malaysia, Mandarin Chinese, Chinese language, Pinyin, Standard Chinese
Chinese language, Taiwan, Taiwanese Hokkien, Varieties of Chinese, Written Cantonese