Search Results (31 titles)

Searched over 21.6 Million titles in 0.27 seconds

 
Asian Literature Collection (X)

       
1
|
2
Records: 1 - 20 of 31 - Pages: 
  • Cover Image

グッド・バイ (Good-Bye)

By: Osamu Dazai

In the spring of 1948, he was working on a novelette scheduled to be serialized in the Asahi Shimbun newspaper, titled Guddo bai (Goodbye). On 13 June 1948, Dazai and Tomie finally succeeded in killing themselves, drowning in the rain-swollen Tamagawa Canal near his house. Their bodies were not discovered until June 19, which by eerie coincidence was his 39th birthday. 『朝日新聞』に連載予定だったユーモア小説「グッド・バイ」が未完の遺作となった。奇しくもこの作品の13話が絶筆になったのは、キリスト教のジンクスを暗示した太宰の最後の洒落だったとする説(檀一雄)もある。(ウィキペディア)...

Comedy, Fiction, Romance

Read More
  • Cover Image

硝子戸の中 (Garasudono uchi )

By: Sōseki Natsume

Garasudono uchi' is Natsume Sōseki's last essay, which was written between 'Kokoro' & 'Michikusa'. 『硝子戸の中』(がらすどのうち)は、『こゝろ』と『道草』の間に書かれた夏目漱石最後の随筆である。

Essay/Short nonfiction

Read More
  • Cover Image

永日小品 (Eijitsu Syohin)

By: Sōseki Natsume

This is a collection of essays by Natsume Soseki. They were published in the Asahi Newspaper in 1909. Included are essays about daily life in Tokyo and his experiences in London. これは、夏目漱石の随筆集です。1909年に朝日新聞に連載されました。東京での日常生活、ロンドンでの経験などが含まれています。(Summary by ekzemplaro)...

Essay/Short nonfiction

Read More
  • Cover Image

Liaozhai Zhiyi 聊斋志异

By: Pu Songling ; 蒲松龄

《聊斋志异》,清代短篇小说集,是蒲松龄的代表作,在他40岁左右时基本完成,此后不断有所增补和修改。“聊斋”是他的书屋名称,“志”是记述的意思, “异”指奇异的故事。全书有短篇小说491篇,内容十分广泛,多谈狐、魔、花、妖,以此来概括当时的社会关系,反映了17世纪中国的社会面貌。书中写的是一个花妖鬼狐的世界,既有对如漆墨黑的社会现实的不满,又有对怀才不遇、仕途难攀的不平;既有对贪宫污吏狼狈为奸的鞭笞,又有对勇于反抗,敢于复仇的平民的称赞;而数量最多、质量上乘、写得最美最动人的是那些人与狐妖、人与鬼神以及人与人之间的纯真爱情的篇章。 (来自百度百科) (Summary from Baike.baidu.com)...

Fairy tales

Read More
  • Cover Image

Hot Wind (热风)

By: Xun Lu

This is the first collection of short essays/commentaries by Lu Xun. It contains 41 articles he published between 1918-1924. Sharp, poignant, varying vastly on their topic, length, and style, these articles redefined the genre of essay in Chinese literature, as well as played an important part in the new cultural movement. 《热风》是鲁迅的第一本杂文集,收录了41篇他于1918-1924年间发表的短文。这些文章长短不一,题材广泛,灵活多变,风格辛辣尖锐,大大发展重塑了杂文这一文学体裁,在新文化运动中起了重要作用。 (Summary by Jing Li)...

Essay/Short nonfiction

Read More
  • Cover Image

呐喊 - Call to Arms

By: Xun Lu

《呐喊》收录了鲁迅1918年至1922年所作短篇小说十四篇,其中包括中国文学史上第一篇白话文小说《狂人日记》,以及《孔乙己》、《阿Q正传》等鲁迅的代表作品。 Call to Arms is a collection of short stories Lu Xun published during 1918-1922. It includes A Madman's Diary, the first novel written in vernacular Chinese, and other representative fictional works by Lu Xun, such as Kong Yiji and The True Story of Ah-Q. (Summary by Jing Li)...

Short stories

Read More
  • Cover Image

老殘遊記 Lao Can You Ji (Mr Derelict)

By: 劉鶚 Liu O ; Liu E

老殘遊記為著名的晚清四大諷刺小說之一,因當時清朝腐敗,國勢衰頹,內憂外患紛擾不斷,國弱民窮,而官僚卻貪腐不堪,劉鶚以生花妙筆,藉著遊記中的主人翁老殘旅遊之見聞來刺諷官僚的剛愎與虐民,雖有暗諷時局之意,但遊記中也時時透露出老殘(影射劉鶚本人)對社會的關懷與瞭解。本書對於晚清的政治與社會民情有相當的描述,且非常寫實。這些都反映在老殘或夢或醒的遊歷過程中,事實上,他也藉由老殘的夢境來映射他對當時官場與社會現實的看法。-- 此書不僅為政治類或社會批判性小說,亦是相當成功的遊記類小說,因作者的寫景、寫人與寫情的能力極高,讓人不知不覺地跟著老殘一起遊歷黃河賞美景,一起聽黑妞白妞「大珠小珠落玉盤」般神妙的說書絕技,一起在夢境中歷險,並一起來斷時局,甚至在必要時斷案解惑。 (Summarized by 林慧菁 Huei-Chin Lin)...

Read More
  • Cover Image

二百十日 (Nihyakutouka)

By: Sōseki Natsume

『二百十日』は夏目漱石の小説である。明治39年10月、雑誌『中央公論』に発表され、その年12月、『鶉籠』に収録されて出版された。阿蘇山に登る、2人の青年、圭さんと碌さんの2人の会話体で終始する小説である。語られるのはビールや半熟卵を知らない宿の女とのやり取りや、道すがらの鍛冶屋の様子などの瑣末な話題の中に、チャールズ・ディケンズの『二都物語』などに唐突に言及しながら華族や金持ちに対する圭さんの慷慨が語られる。漱石の小説としてはあまり論じられることのない小品である。熊本の教師時代に夏目漱石は友人の山川信次郎と阿蘇に登山した経験があり、圭さんは漱石自身がモデルであるとされる。 Nihyakutouka is a novel by Natsume Soseki. It was published in Chyuoukouron Magazine on Oct/1906. It was included in Uzurakago and published on Dec/1906. This is a novel consisted by conversation between two young men, Kei san & Rokusan, who climb Mt. Aso. (Translated by ekzemplaro)...

Fiction

Read More
  • Cover Image

Ogura Hyakunin Isshu

By: Fujiwara no Teika

Hyakunin isshu (百人一首) is a traditional style of compiling Japanese waka poetry where each contributor writes one poem for the anthology. (Summary from Wikipedia)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 01: 聖經 (和合本) 新約全書 - 馬太福音 (Matthew)

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated. 聖經 (和合本)(簡稱和合本;或稱國語和合本、官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷四 Three Hundred Tang Poems, Volume 4

By: Various

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Volume Four has poems in the style 七言律詩 'Seven character regular verse' (poems 170 to 223). Chinese summary: 《唐诗三百首》的编选者蘅塘退士(1711~1778),编选这本书是有感于《千家诗》选诗标准不严,体裁不备,体例不一,希望以新的选本取而代之,成为合适的、流传不废的家塾课本。他们的选诗标准是“因专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者”。既好又易诵,以体裁为经,以时间为纬。七言律诗简称七律,是近体诗的一种,格律要求与五律相同。七律源于七言古体,在初唐时期渐成规模,至杜甫臻至炉火纯青。有唐一代,七律圣手有王维、杜甫、李商隐、杜牧、罗隐等,风华绝代,辉映古今。 Summarized by: Vivian Chan...

Poetry

Read More
  • Cover Image

Junjyoshokyokusyu

By: Sakutaro Hagiwara

The author's fourth collection of poetry. It includes 28 poems. (Summary by ekzemplaro) 萩原朔太郎の第4詩集です。文語調自由詩28編が収録されています。愛憐詩篇の18編は、作者が自由詩を始めた初期の作品です。郷土望景詩の10編は作者30代の時の作品で、前橋の風物を詠じています。口語自由詩を確立した作者の文語自由詩をお楽しみ下さい。...

Poetry

Read More
  • Cover Image

Wasuregusaniyosu

By: Michizou Tachihara

The author's first collection of poetries. It includes 10 sonnets. 立原道造の処女詩集です。10本のソネット(14行詩)を含みます。

Poetry

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷三 Three Hundred Tang Poems, Volume 3

By: Various

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Poems in Volume Three are of the style 五言律詩 'five character regular verse' (poems 90 to 169).(Summary by David Barnes)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 03: Luke -- 聖經 (和合本) 新約:路加福音

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated.《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。 於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

幼年童話 (Yonen Dowa) Part 1

By: Nankichi Niimi

NIIMI Nankichi wrote around 30 short stories for small children around May in 1935 to publish a book. However, they were not accepted by the publisher. In total he wrote around 50 stories for small children, most of them were published after his death. This collection includes 25 of those stories. (Summary by Uchida Masatomo) 新見南吉は、1935年の5月頃、約30本の幼年童話を書きました。しかしそれらは、編集者に受け入れられませんでした。彼は、50本程の幼年童話を書きました。ほとんどは、死後に発行されました。この幼年童話集は、そにうち、25本を含みます。...

Children, Animals, Nature

Read More
  • Cover Image

朝花夕拾 - Chao Hua Si She

By: Xun Lu

这个集子收录了鲁迅早年“从记忆中抄出来的“记录自己童年往事的散文。这些文章于1926年陆续发表在《莽原》杂志,1927年经鲁迅重新编订,加上小引和后记,于1928年在广州以《朝花夕拾》为名结集出版。这十篇散文长短不一,秉承鲁迅一贯隽永辛辣的文风,于生动刻画民俗众生的同时针砭时事,嘲骂文敌,是鲁迅早期的重要作品。 Chao Hua Si She (Dawn Blossoms Plucked at Dusk) is a collection of essays on Chinese culture and society by Lu Xun, the most influential writer in 20th century China. (Summary by Jing Li)...

Essay/Short nonfiction

Read More
  • Cover Image

Caucasus no Hagetaka (コーカサスの禿鷹)

By: Yoshio Toyoshima

豊島与志雄 (1890-1955) は、『レ・ミゼラブル』や、『ジャン・クリストフ』の翻訳で知られている。しかし、多数の児童文学の作品を書いている。多作で、青空文庫には、300タイトル以上が登録されている。『コーカサスの禿鷹』は、禿鷹が一番高い山を探し求める話である。最後に、高い山がどれか分かった時、禿鷹は、雷に打たれ死んでしまうという結末を迎える。 TOYOSHIMA Yoshio is known as the translator for 'Les Misérables' and 'Jean Christophe', but he also wrote numerous books for children. There are more than 300 of his works registered at Aozora Bunko. 'The Vulture in the Caucasus' is a story where the vulture tries to locate the tallest mountain. When he finally finds the tallest mountain, he is hit by a thunderbolt. (Summary by Uchida Masatomo)...

Children, Fairy tales, Myths/Legends, Nature, Animals

Read More
  • Cover Image

杜子春 (Toshisyun)

By: Ryunosuke Akutagawa

Toshisyun was published on Akaitori (a magazine for children) in 1920. It's based on a story in China. (Summary by ekzemplaro) 『杜子春』(とししゅん)は、芥川龍之介の短編小説。1920年(大正9年)に雑誌『赤い鳥』にて発表された。中国の古典、鄭還古の『杜子春伝』を童話化したもの。 (ウィキペディア)...

Children, Fiction

Read More
  • Cover Image

Gongitsune

By: Nankichi Niimi

Gon, the Little Fox (in Japanese: ごんぎつね: Gongitsune) is a famous Japanese children's story about the life of a little fox called Gon. The story is considered the masterpiece of Niimi Nankichi, also sometimes known as the Hans Christian Andersen of Japan. 「ごん狐」は、新美南吉(1913-1943)が18歳の時に「赤い鳥」に発表しました。 度々、小学校の国語教科書に採用され、多くの日本人が知る童話です。 一人ぼっちの「ごん」は、やはり、一人ぼっちになった「兵十」との交流を願います。 しかし、「ごん」の期待に反して、悲劇的な結末を迎えます。...

Fairy tales

Read More
  • Cover Image

Su Dung Dong Vat Lam Viec : (Vietnamese translation of 'An Introduction to Working Animals'): (Vietnamese translation of 'An Introduction to Working Animals')

By: Lindsay Falvey, Dr.; Chau Ba Loc, Dr., Translator

Translation of relevant sections of English original - see that for details.

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 06: Romans -- 聖經 (和合本) 新約:羅馬書

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated. 《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話、淺文理及深文理(文言文)譯本。 於1904年,《淺文理和合譯本》出版《新約》。《深文理和合譯本》於1906年出版《新約》。1907年大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷二 Three Hundred Tang Poems, Volume 2

By: Various

Compiled around 1763, 'Three Hundred Tang Poems' is the standard collection of the poetic art of the Tang Dynasty (618 to 907). Volume Two includes the styles 古言七诗 'seven character ancient verse' (poems 46 to 73) and 古乐府 'ancient folk-song styled verse' (poems 74 to 89). (Summary by David Barnes)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 02: 聖經 (和合本) 新約全書 - 馬可福音 (Mark)

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions - the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版) - differing in the way the word “God” is translated. 聖經 (和合本)(簡稱和合本;或稱國語和合本、官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯《官話和合本》、《淺文理和合譯本》及《文理和合譯本》。...

Religion

Read More
  • Cover Image

中國傳統書籍三本(三百千) / Three Classic Chinese Texts

By: Various

The Thousand Character Classic (千字文) is a Chinese poem used as a primer for teaching Chinese characters to children. It contains exactly one thousand unique characters. It is said that Emperor Wu of the Liang Dynasty (r. 502-549) made Zhou Xingsi (周興嗣) compose this poem for his prince to practice calligraphy. The original title of the poem was 《次韻王羲之書千字》 and it is sung in the same way in which children learning Latin alphabet writing do with the alphabet song. 《千字文》是用來教授兒童基本漢字的一首長韻文。它是一篇由一千個不重複的漢字組成的文章。據說是南朝梁(502年─549年)的梁武帝為其公主練習書法,而委託周興嗣(470年─521年)創作的。原名為《次韻王羲之書千字》。...

Essay/Short nonfiction, Poetry, Literature

Read More
  • Cover Image

Lun Yu (Analects of Confucius)

By: Confucius ; Kong Zi

The Analects, also known as the Analects of Confucius, are a record of the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples, as well as the discussions they held. The Chinese title literally means “discussion over [Confucius’] words.” Written during the Spring and Autumn Period through the Warring States Period (ca. 479 BC - 221 BC), the Analects is the representative work of Confucianism and continues to have a tremendous influence on Chinese and East Asian thought and values today. (Summary from Wikipedia)...

Philosophy

Read More
  • Cover Image

Bible (CUV) NT 05: Acts 聖經 (和合本) 新約:使徒行傳

By: Chinese Union Version

The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhé běn; literally harmonized/united version) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Protestants. It is considered by many to be the Chinese Protestant’s Bible. The CUV was translated by a panel with members from many different Protestant denominations, using the English Revised Version as a basis and original manuscripts for crosschecking. Work on the CUV began in 1890 and originally three versions of the CUV were planned: two classical Chinese versions and a vernacular Mandarin version. The CUV was completed in 1919, with one amalgamated classical Chinese translation and one vernacular Mandarin translation. With the onset of May Fourth Movement, and the associated New Culture Movement, the CUV is the first translated work to be published in Vernacular Chinese. The CUV in use today is the vernacular Mandarin version, published in two slightly different editions: the Shen Edition (神版) and the Shangti Edition (上帝版), differing in the way the word God is translated. 《聖經和合本》(簡稱和合本;今指國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會...

Religion

Read More
  • Cover Image

ภูมิปััญญา วัฒนธรรม และ สำานวนไทยจากไร่่นา : Wisdom, Traditions and Sayings of Thai Farmers : Wisdom, Traditions and Sayings of Thai Farmers

By: Dr. Dr. Charan Chantalakhana; Pakapun & Lindsay Skunmun & Falvey

การเกษตรคือปากท้อ้องและชีวิตชาวไทย ประเทศไทยมีประชากรประมาณ 65-70 ล้านคน ไม่ตํ่ากว่าร้อยละ 50 เป็นเกษตรกร หรืออาจ กล่าวได้ว่ามีคนไทยอย่างน้อยจำนวน 30 ล้านคน มีอาชีพเป็นเกษตรกร คนเหล่านี้ส่วนใหญ่เป็นคนจน เป็นคนจนที่สุดในหมู่คนจน เป็นกลุ่มคนที่สมัยหนึ่งได้ชื่อว่าเป็นกระดูกสันหลังของชาติ เพราะมีอาชีพ ทำนาเลี้ยงประเทศและเลี้ยงโลก จนประเทศไทยได้มีชื่อเสียงว่าเป็นครัวโลก และนานาชาติรู้จักชื่อเสียง ของข้าวหอมมะลิ ทำให้พ่อค้าส่งข้าวเป็นสินค้าออกจนรํ่ารวย มีฐานะเป็นเศรษฐี แต่ตาสีตาสาคนทำนาก็ ยิ่งยากจนลงทุกวัน ประเทศไทยตั้งกระทรวงเกษตราธิการขึ้นมาบริหารจัดการ และพัฒนาการเกษตร ดูแลทุกข์สุข ของเกษตรกรด้วยความรักและห่วงใย หรือสมัยนี้น่าจะเรียกว่า เอื้ออาทร ชาวนาตาสีตาสาก็ได้รับความ เอื้ออาทรจากรัฐบาล จนในสมัยหนึ่งถึงกับมีคำขวัญว่า ทุกข์ของชาวนาคือทุกข์ของแผ่นดิน แต่ไม่นาน เขาก็ลืมคำขวัญนั้น เพราะทุกวันนี้พ่อค้าครองเมือง ทุกคนพูดถึงแต่เรื่องการแข่งขัน (ทางธุรกิจ) คนที่ไม่ ได้ค้าขายก็พูดเรื่องการแข่งขันไปกับเขาด้วย ราวกับว่าเราเก่งอยู่คนเดียวและถ้าไม่ได้แข่งขันแล้วจะ ตายอย่างนั้นแหละ คนไทยชอบกินอะไรเป็นแฟชั่น ว่าอะไรว่าตามกัน พูดพักเดียวแล้วก็ลืม แล้วไปหา คำขวัญใหม่มาเห่อกัน เมื่อก่อนนี้ก็อยากเป็นนิคส์เป็นแน็คส์กันจนนรกถามหา (วิกฤตเศร...

Introductory Comment The title of this volume speaks of wisdom, a term defined with difficulty and that links formal learning and knowledge to insight, sometimes of a spiritual nature. This is appropriate. Wisdom is seldom imparted, although paths to it are offered in various sacred and profane writings. In the Judeo-Christian culture in the English language, this is traditionally associated with the Wisdom Literature of the Talmud and the Bible, namely Proverbs, Ecclesiastes and the Song of Songs. Sometimes other books are included, such as those of Job, Psalms and Sirach. Other the fi rst three, my own poor attempts at English poetic versions of the latter two aim to respect the wisdom tradition in modern form. But the first of those three – Proverbs – proved too daunting a task. That is one reason I was very pleased when my old friends Charan and Pakapun moved to preserve some traditional sayings of the Thai culture, and asked if I could offer some similar English sayings. These few pages are the result, now edited a decade after their first publication....

Read More
  • Cover Image

唐诗三百首 卷一 Three Hundred Tang Poems, Volume 1

By: Various

The Tang Dynasty (618 to 907) was a golden age of Chinese culture: religion and philosophy, painting and calligraphy, sculpture, architecture and music all reached peaks of perfection. Poetry was the epitome of the arts: a scholastic requirement, a route to fame, a moulder of character. Nearly 50,000 poems of the Tang have survived. The collection 'Three Hundred Tang Poems' was compiled around 1763. It comprises six volumes, with poems grouped by verse form. Volume 1 covers the 'ancient verse' style in five-character lines (poems 1 to 35), and 'folk song style verse' (36 to 45). The masters Li Bai, Du Fu and Wang Wei are well represented here. Recordings in this volume are in Cantonese, Hokkien, Mandarin and Taiwanese, as indicated in the titles; some are spoken, others are sung. (Summary by David Barnes)...

Poetry

Read More
  • Cover Image

弟子规 Di Zi Gui

By: 李毓秀 Li Yuexiu

Di Zi Gui (弟子规), in English, means the Standards for being a Good Student and Child. It is an ancient book based on the teaching of the great Confucius that emphasises on the basic requisites for being a good person and guidelines for living in harmony with others. The source for the main outline of it is from Analects of Confucius, Book 1, Chapter 6, where Confucius said: A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad, sparing of speech but trustworthy in what he says, and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men. If he has any energy to spare from such action, let him devote it to making himself cultivated. There are altogether seven chapters in Di Zi Gui, with each chapter listing one duty that a good person should follow in life. (From Wikipedia) Chinese summary to follow....

Advice, Instruction, Philosophy

Read More
  • Cover Image

Akai Rosoku to Ningyo

By: Mimei Ogawa

Red Candles and a Mermaid, the masterpiece of OGAWA Mimei (1882-1961) appeared on The Newspaper Tokyo-Asahi in 1921. A mermaid was raised by an elderly couple. She painted on candles and made their business prosper. But the couple became greedy and sold their daughter to a circus. (Summary by Uchida Masatomo)...

Children, Fiction

Read More
       
1
|
2
Records: 1 - 20 of 31 - Pages: 
 
 





Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.