World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article


Article Id: WHEBN0000680351
Reproduction Date:

Title: Ilonggo  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Negros (island), Lake Sebu, South Cotabato, Spanish influence on Filipino culture, Mila D. Aguilar, Bislig, Masbate (island), Pagadian, Columbio, Sultan Kudarat, Tacurong, Antipas, Cotabato
Publisher: World Heritage Encyclopedia


Pronunciation /hɪlɨˈɡnən/
Native to Philippines
Region Western Visayas, some parts of Masbate and most parts of Cotabato, South Cotabato and Sultan Kudarat provinces
Ethnicity Hiligaynon people
Native speakers 8.2 million  (2007)Template:Infobox language/ref
4th most spoken native language in the Philippines
Language family
Dialects Hiligaynon, Kawayan, Kari
Writing system Latin
Baybayin (c. 13th–19th centuries)
Official status
Official language in Regional language in the Philippines
Regulated by Commission on the Filipino Language
Language codes
ISO 639-2 hil
ISO 639-3 hil
Linguist List Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
  Template:Infobox language/linguistlist
Areas where Hiligaynon is spoken
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Hiligaynon, often referred to as Ilonggo, is an Austronesian language spoken in the Western Visayas region of the Philippines.[2]

Hiligaynon is concentrated in the provinces of Iloilo, Negros Occidental, Guimaras and Capiz, but is also spoken in the other provinces of Panay Island, including Negros Oriental, Antique and Aklan, and in many parts of Mindanao such as Koronadal City, South Cotabato, Sultan Kudarat and in other parts of North Cotabato. It is also spoken as a second language by Karay-a speakers in Antique, Aklanon and Malaynon speakers in Aklan, and Capiznon speakers in Capiz.[3]

There are approximately 7,000,000 people in and outside the Philippines who are native speakers of Hiligaynon, and an additional 4,000,000 who are capable of speaking it with a substantial degree of proficiency.[4]

It is a member of the Visayan language family. The language is also often referred to as Ilonggo (Spanish: ilongo) in Iloilo and in Negros Occidental. Many argue, however, that this is an incorrect usage of the word "Ilonggo." In precise usage, "Ilonggo" should only be used in relation to the ethnolinguistic group that are native inhabitants of Iloilo and the culture associated with native Hiligaynon speakers, they argue. The disagreement over the usage of "Ilonggo" to refer to the language extends to Philippine language specialists and native laymen.[5]

Historical evidences from observations of early Spanish explorers in the Archipelago point out to the fact that the nomenclature used to refer to this language had its origin among the people of the coasts or people of the Ilawod ("los [naturales] de la playa"), whom Loarca called Yligueynes [6] (or the more popular term Hiligaynon, also referred to by the Karay-a people as "Siná"). In contrast, the "Kinaray-a" has been used by what the Spanish colonizers called Arayas, which is most probably a Spanish misconception of the Hiligaynon words Iraya or taga-Iraya, or the current and more popular version Karay-a (highlanders - people of Iraya [highlands]).[7]



Similar to many languages in the Philippines, very little research on dialectology has been done on Hiligaynon. Some of the widely-recognized varieties of the language are urban Iloilo or Ilonggo, Bacolodnon, Guimaras and Koronadal. Native speakers also consider Kinaray-a (or Antiqueño) and Capiznon as dialects of Hiligaynon; however, these have been classified by linguists as separate languages.[8][9]

Related languages

According to H. Otley Beyer and other anthropologists, the term Visayan was first applied only to the people of Panay and to their settlements eastward in the island of Negros, and northward in the smaller islands, which now compose the province of Romblon. In fact, at the early part of Spanish colonialization of the Philippines, the Spaniards used the term Visayan only for these areas. While the people of Cebu, Bohol, and Leyte were for a long time known only as Pintados. The name Visayan was later extended to these other islands because, as several of the early writers state, their languages are closely allied to the Visayan dialect of Panay.[10]

Writing system

Until the second half of the 20th century, Hiligaynon was widely written based on Spanish orthography consisting of 32 letters called ABECEDARIO:

A B C Ch D E F G H I J K L Ll M N Ng Ñ N͠g/Ng̃/Ñg O P Q R Rr S T U V W X Y Z[11][12]

The core alphabet consists of 20 letters used for expressing consonants and vowels in Hiligaynon, each of which comes in an upper case and lower case variety.


The 1st to 10th letters
Symbol A a B b K k D d E e G g H h I i L l M m
Name a ba ka da e ga ha i la ma
Pronunciation [a/ə] [aw] [aj] [b] [k] [d] [ɛ/e] [ɡ] [h] [ɪ/i] [ɪo] [l] [m]
in context a aw/ao ay b k d e g h i iw/io l m
The 11th to 20th letters
Symbol N n Ng ng O o P p R r S s T t U u W w Y y
Name na nga o pa ra sa ta u wa ya
Pronunciation [n] [ŋ] [ɔ/o] [oj] [p] [r] [s] [ʃʲ] [t] [ʊ/u] [w] [w] [j]
in context n ng o oy p r s sy t u ua w y

Additional symbols

The apostrophe(') and dash(-) also appear in Hiligaynon writing, and might be considered letters.

The dash, in particular, is used medially in some words to indicate the glottal stop san-o ‘when’ gab-e ‘evening; night’. It is also used to indicate the point in a word where reduplication is present: adlaw-adlaw ‘daily, every day’, from adlaw ‘day, sun’. However, the use of this means of marking reduplication is not always consistent: pispis ‘bird’.

In addition, some English letters may be used in borrowed words.



Hiligaynon has three types of case markers: absolutive, ergative, and oblique. These types in turn are divided into personal, that have to do with names of people and impersonal, that deal with everything else, and further into singular and plural types, though the plural impersonal case markers are just the singular impersonal case markers + mga (a contracted spelling for /maŋa/), a particle used to denote plurality in Hiligaynon.[13]

  Absolutive Ergative Oblique
singular impersonal ang sang, sing* sa
plural impersonal ang mga sang mga, sing mga* sa mga
singular personal si ni kay
plural personal** sanday nanday kanday

(*)The articles sing and sing mga means the following noun is indefinite, while sang tells of a definite noun, like the use of a in English as opposed to the, however, it is not as common in modern speech, being replace by sang. It appears in conservative translations of the Bible into Hiligaynon and in traditional or formal speech
(**)The plural personal case markers are not used very often and not even by all speakers. Again, this is an example of a case marker that has fallen largely into disuse, but is still occasionally used when speaking a more traditional form of Hiligaynon, using less Spanish loan words.

The case markers do not determine which noun is the subject and which is the object; rather, the affix of the verb determines this, though the ang-marked noun is always the topic.

Ang lalaki nagkaon sang tinapay. Ang tinapay ginkaon sang lalaki.
"The man ate the bread" "The bread was eaten by the man" (literal)

Personal pronouns

  Absolutive Ergative
1st person singular ako, ko nakon, ko akon sa akon
2nd person singular ikaw, ka nimo, mo imo sa imo
3rd person singular siya niya iya sa iya
1st person plural inclusive kita naton, ta aton sa aton
1st person plural exclusive kami namon amon sa amon
2nd person plural kamo ninyo inyo sa inyo
3rd person plural sila nila ila sa ila

Demonstrative pronouns

  Absolutive Ergative/Oblique Locative Existential
Nearest to speaker (this, here) * iní siní dirí (y)ári
Near to addressee or closely removed from speaker and addressee (that, there) inâ sinâ dirâ (y)ára'
Remote (yon, yonder) ató sadtó didtó (y)á(d)to

In addition to this, there are two verbal deictics, karí, meaning come to speaker, and kadto, meaning to go yonder.


Hiligaynon lacks the marker of sentence inversion "ay" of Tagalog/Filipino or "hay" of Akeanon. Instead sentences in SV form (Filipino: Di karaniwang anyo) are written without any marker or copula.


"Si Inday ay maganda" (Tagalog)

"Si Inday matahum/ Si Inday guapa" (Hiligaynon) = "Inday is beautiful."

"Inday is beautiful" (English)

There is no direct translation for the English copula "to be" in Hiligaynon. However, the prefixes mangin- and nangin- may be used to mean will be and became, respectively.


Manámî mangin manggaranon
"It is nice to become rich"

The Spanish copula "estar" (to be) has also become a part of the Hiligaynon lexicon. Its meaning and pronunciation have become corrupted. In Hiligaynon it is pronounced as "istar" and means "to live (in)/location"(Compare with the Hiligaynon word "puyo").


Nagaistar ako sa tabuc suba
"I live in tabuc suba" "tabuc suba" translates to "other side of the river" and is also a barangay in Jaro, Iloilo.


To indicate the existence of an object, the word may is used.


May idô (a)ko
"I have a dog"

Hiligaynon Linkers

When an adjective modifies a noun, the linker nga links the two.


Itom nga ido
Black dog

Sometimes, if the linker is preceded by a word that ends in a vowel, glottal stop or the letter N, it becomes acceptable to contract it into -ng, as in Filipino. This is often used to make the words sound more poetic or to reduce the number of syllables. Sometimes the meaning may change as in maayo nga aga and maayong aga. The first meaning: (the) good morning; while the other is the greeting for 'good morning'.

The linker ka is used if a number modifies a noun.


Anum ka ido
six dogs

Interrogative words

The interrogative words of Hiligaynon are as follows: diin, san-o, sin-o, nga-a, kamusta, ano, and pila

Diin means where.
Diin ka na subong?
"Where are you now?"

A derivation of diin, tagadiin, is used to inquire the birthplace or hometown of the listener.
Tagadiin ka?
"Where are you from?"

San-o means when
San-o inâ?
"When is that?"

Sin-o means who
Sin-o imo abyan?
"Who is your friend?"

Nga-a means why
Nga-a indi ka magkadto?
"Why won't you go?"

Kamusta means how, as in "How are you?"
Kamusta ang tindahan?
"How is the store?"

Ano means what
Ano ang imo ginabasa?
"What are you reading?"

A derivative of ano, paano, means how, as in "How do I do that?"
Paano ko makapulî?
"How can I get home?"

A derivative of paano is paanoano an archaic phrase which can be compared with kamusta
Paanoano ikaw?
"How art thou?"

Pila means how much/how many
Pila ang maupod sa imo?
"How many are with you?"

A derivative of pila, ikapila, asks the numerical order of the person, as in, "What place were you born in your family?"(first-born, second-born, etc.) This word is notoriously difficult to translate into English, as English has no equivalent.
Ikapila ka sa inyo pamilya?
"What place were you born into your family?"

A derivative of pila, tagpila, asks the monetary value of something, as in, "How much is this beef?"
Tagpila ini nga karne sang baka?
"How much is this beef?"



As it is essential for sentence structure and meaning, focus is a key concept in Hiligaynon and other Philippine languages. In English, in order to emphasize a part of a sentence, variation in intonation is usually employed – the voice is stronger or louder on the part emphasized. For example:

  1. The man is stealing rice from the market for his sister.
  2. The man is stealing rice from the market for his sister.
  3. The man is stealing rice from the market for his sister.
  4. The man is stealing rice from the market for his sister.
  5. The man is stealing rice from the market for his sister with his hands.

Furthermore, active and passive grammatical constructions can be used in English to place focus on the actor or object as the subject:

The man stole the rice. vs. The rice was stolen by the man.

In contrast, sentence focus in Philippine languages is built into the construction by grammatical elements. Focus is marked by verbal affixes and a special particle prior to the noun in focus. Consider the following Hiligaynon translations of the above sentences:

  1. Nagakawat ang lalaki sang bugas sa tinda para sa iya utod.
  2. Ginakawat sang lalaki ang bugas sa tinda para sa iya utod.
  3. Ginakawatan sang lalaki sang bugas ang tinda para sa iya utod.
  4. Ginakawatan sang lalaki sang bugas sa tinda ang iya utod.
  5. Ikawat sang lalaki sang bugas sa tinda para sa iya utod ang iya kamot.
(lalaki = man; kawat = to steal; bugas = rice; tinda = market; sister = utod; kamot = hand)




Trigger, Mode and Aspect Affixes for Hiligaynon[15]
Neutral Purposive Durative Causative Distributive Cooperative Dubitative
Agent Goal Unreal -on pag—on paga—on pa—on pang—on pakig—on iga—on
Real gin- gin- gina- ginpa- ginpang- ginpakig- ø
Referent Unreal -an pag—an paga—an pa—an pang—an pakig—an iga—an
Real gin—an gin—an gina—an ginpa—an ginpang—an ginpakig—an ø
Accessory Unreal i- ipag- ipaga- ipa- ipang- ipakig- iga-
Real gin- gin- gina- ginpa- ginpang- ginpakig- ø
Actor Unreal -um- mag- maga- ø mang- makig- ø
Real -um- nag- naga- ø nang- nakig- ø
Patient Actor Unreal maka- makapag- makapaga- makapa- makapang- mapapakig- ø
Real naka- nakapag- nakapaga- nakapa- nakapang- napapakig- ø
Goal Unreal ma- mapag- mapaga- mapa- mapang- mapakig- ø
Real na- napag- napaga- napa- napang- napakig- ø


Hiligaynon, like other Philippine languages, employs reduplication, the repetition of a root or stem of a word or part of a word for grammatical or semantic purposes. Reduplication in Hiligaynon tends to be limited to roots instead of affixes, as the only inflectional or derivational morpheme that seems to reduplicate is -pa-. Root reduplication suggests 'non-perfectiveness' or 'non-telicity'. Used nominally, reduplication of roots indicate particulars which are not fully actualized members of their class.[16] Note the following examples.

(1) balày-bálay
toy-house, playhouse
(2) maèstra-maéstra
make-believe teacher

Reduplication of verbal roots suggests a process lacking a focus or decisive goal. The following examples describe events which have no apparent end, in the sense of lacking purpose or completion. A lack of seriousness may also be implied. Similarly, reduplication can suggest a background process in the midst of a foreground activity, as shown in (5).[17]

(3) Nag-a- hìbî-híbî ang bátâ.
NAG-IMP- cry-cry FOC child
The child has been crying and crying.
(4) Nag-a- tìnlo-tínlo akò sang lamésa
NAG-IMP- clean-clean 1SG.FOC UNFOC table
I'm just cleaning off the table (casually).
(5) Nag-a- kàon-káon gid silá sang mag-abót ang íla bisíta.
NAG-IMP- eat-eat just 3PL.FOC UNFOC MAG-arrive FOC 3PL.UNFOC visitor
They were just eating when their visitor arrived.

When used with adjectival roots, non-telicity may suggest a gradualness of the quality, such as the comparison in (6). In comparative constructions the final syllables of each occurrence of the reduplicated root are accented. If the stress of the second occurrence is shifted to the first syllable, then the reduplicated root suggests a superlative degree, as in (7). Note that superlatives can also be created through prefixation of pinaka- to the root, as in pinaka-dakô. While non-telicity can suggest augmentation, as shown in (7), it can also indicate diminishment as in shown in (9), in contrast with (8) (note the stress contrast). In (8b), maàyoáyo, accented in the superlative pattern, suggests a trajectory of improvement that has not been fully achieved. In (9b), maàyoayó suggests a trajectory of decline when accented in the comparative pattern. The reduplicated áyo implies sub-optimal situations in both cases; full goodness/wellness is not achieved.[18]

(6) Iní nga kwárto ma-dulùm-dulúm sang sa sinâ
this.FOC LINK room MA-dark-dark UNFOC OBL that.UNFOC
This room is darker than that one.
(7) (a) dakô-dakô
(b) dakô-dákô (gid)
big-big (really)
(8) (a) Ma-áyo ang reló.
MA-good FOC watch
The watch is good/functional.
(b) Ma-àyo-áyo na ang reló.
MA-good-good now FOC watch
The watch is semi-fixed.
(9) (a) Ma-áyo akó.
MA-good 1SG.FOC
I'm well.
(b) Ma-àyo-ayó na akó.
MA-good-good now 1SG.FOC
I'm so so.


Hiligaynon has sixteen consonants: /p t k b d ɡ m n ŋ s h w l ɾ j/. There are three main vowels: /a/, /ɛ ~ i/, and /o ~ ʊ/. [i] and [ɛ] (both spelled i) are allophones, with [i] in the beginning and middle and sometimes final syllables and [ɛ] in final syllables. The vowels [ʊ] and [o] are also allophones, with [ʊ] always being used when it is the beginning of a syllable, and [o] always used when it ends a syllable. Consonants [d] and [ɾ] were once allophones but cannot interchange as in other Philippine languages: patawaron (to forgive) [from patawad, forgiveness] but not patawadon, and tagadiín (from where) [from diín, where] but not tagariín.

Loan words

Hiligaynon has a large number of words that derive from Spanish words including nouns (e.g., santo from santo, saint), adjectives (e.g., berde from verde, green), prepositions (e.g., antes from antes, before), and conjunctions (e.g., pero from pero, but). Moreover, Spanish provides the Ilonggo base for items introduced by Spain, e.g., barko (barco, ship), sapatos (zapatos, shoes), kutsilyo (cuchillo, knife), kutsara (cuchara, spoon), tenedor (fork), plato (plate), kamiseta (camiseta, shirt), and kambiyo (cambio, change).

Spanish verbs used in Hiligaynon often remain unconjugated (have the verb endings -ar, -er or -ir) which in Filipino would almost always be conjugated in the 'vos' form, e.g., komparar, mandar, pasar, tener, disponer, mantener, and asistir.



Number Hiligaynon
1 Isá
2 Duhá
3 Tatlo
4 Apat
5 Limá
6 Anum
7 Pitó
8 Waló
9 Siyám
10 Púlô
100 Gatús
1000 Libó
First Tig-una
Second Ika-duhá
Third Ikatlo / Ika-tatlo
Fourth Ikap-at / ika-apat
Fifth Ika-limá
Sixth Ikan-um / ika-anum
Seventh Ika-pitó
Eighth Ika-waló
Ninth Ika-siyám
Tenth Ika-púlô

Days of the week

The names of the days of the week are derived from their Spanish equivalents.

Day Adlaw
Sunday Domingo
Monday Lunes
Tuesday Martes
Wednesday Miyerkoles
Thursday Huwebes
Friday Biyernes
Saturday Sabadó

Months of the year

The first set of Hiligaynon names of the months are derived from Spanish.

Month Bulan
January Enero; ulalong
February Pebrero; dagangkahoy
March Marso; dagangbulan
April Abril; kiling
May Mayo; himabuyan
June Hunio; kabay
July Hulyo; hidapdapan
August Agosto; lubad-lubad
September Septiyembre; kangurolsol
October Oktubre; bagyo-bagyo
November Nobiyembre; panglot-diotay
December Disiyembre; panglot-daku

Quick phrases

English Hiligaynon
Yes. Hu-o.
No. Indî.
Thank you. Salamat.
I'm sorry. Patawaron mo ako. / Pasaylo-a 'ko. / Pasensyahon mo ako. / Pasensya na.
Help me! Buligi ako! / Tabangi (a)ko! /
Delicious! Namit!
Take care. Halong.
Are you mad? Akig ka?
I don't know. Ambot. / Wala ko kabalo.
That's wonderful! Námì-námì ba! / Nami ah!


English Hiligaynon
Good morning. Maayong aga.
Good noon. Maayong ugto./Maayong udto
Good afternoon. Maayong hapon.
Good evening. Maayong gab-i.
How are you? Kamusta ka?/Kamusta ikaw?/Musta na?
I'm fine. Maayo man.
I am fine, how about you? Maayo man, ikaw ya?
How old are you? Pila na ang edad (ni)mo? / Ano ang edad mo? / Pila ka tuig ka na?
I am 25 years old. Beinte singko anyos na (a)ko./ Duha ka pulo kag lima ka tuig na (a)ko.
I am Erman. Ako si Erman./Si Erman ako.
What is your name? Ano imo ngalan?/ Ano ngalan (ni)mo?
I love you. Palangga ta ka./Ginahigugma ko ikaw.
Thank you very much. Salamat gid./ Madamo gid nga salamat.

This, that, and whatnot...

English Hiligaynon
What is this? Ano (i)ni?
This is a sheet of paper. Isa ni ka panid sang papel./Isa ka panid ka papel ini.
What is that? Ano (i)nâ?
That is a book. Libro (i)nâ.
What will you do? Ano ang himu-on (ni)mo? / Ano ang buhaton (ni)mo? / Maano ka?
What are you doing? Ano ang ginahimo (ni)mo? / Gaano ka?
I don't know. Ambot / wala ko kabalo
My girl friend/boy friend Ang akon miga/migo
My girlfriend/boyfriend Ang akon uyab

Space and time

English Hiligaynon
Where are you now? Diin ka subong?
Where shall we go? Diin (ki)ta makadto?
Where are we going? Diin (ki)ta pakadto?
Where are you going? (Sa) diin ka makadto?
We shall go to Bacolod. Makadto (ki)ta sa Bacolod.
I am going home. Mapa-uli na ko (sa balay). / (Ma)puli na ko.
Where do you live? Diin ka naga-istar?/Diin ka naga-puyô?
Where did you come from? (Where have you just been?) Diin ka (nag)-halin?
Have you been here long? Dugay ka na di(ri)?
(To the) left. (Sa) wala.
(To the) right. (Sa) tuo.
What time is it? Ano('ng) takna na?/Ano('ng) oras na?
It's ten o'clock. Alas diyes na.
What time is it now? Ano ang oras subong? or Ano oras na?

The marketplace

English Hiligaynon
May I buy? Pwede ko ma(g)-bakal?
How much is this/that? Tag-pilá iní/inâ?

The Lord's Prayer

Amay namon, nga yara ka sa mga langit
Pagdayawon ang imo ngalan
Umabot sa amon ang imo ginharian
Matuman ang imo buot
Diri sa duta subong sang sa langit
Hatagan mo kami nian sing kan-on namon
Sa matag-adlaw
Kag ipatawad mo ang mga sala namon
Subong nga ginapatawad namon ang nakasala sa amon
Kag dili mo kami nga ipagpadaug sa mga panulay
Gino-o luwason mo kami sa kalaut

Translation of Ten Commandments written in photo:
1.Believe in God and worship only him
2.Do not use the name of God without purpose
3.Honor the day of the Lord
4.Honor your father and mother
5.Do not kill
6.Do not pretend to be married against virginity (don't commit adultery)
7.Do not steal
8.Do not lie
9.Do not have desire for the wife of your fellow man
10.Do not covet the riches of your fellow man

Universal Declaration of Human Rights

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (Ang Kalibutanon nga Pahayag sang mga Katarungang Pangkataohan)



Children's books

Ang Bukid nga Nagpalangga sang Pispis

Ang Bukid nga Nagpalangga sang Pispis is a fully illustrated, colored children's picture book. The original story is The Mountain That Loved A Bird by Alice McLerran. Originally published in the United States with illustrations by Eric Carle, the story has been translated to Hiligaynon by Genevieve L. Asenjo and illustrated with new art by Beaulah Pedregosa Taguiwalo drawn from the landscapes of the Philippines.

The publisher is Mother Tongue Publishing Inc.Elkhonon Goldberg who refers to mother tongues as “an extremely adaptive and powerful device for modeling not only what is, but also what will be, what could be, and what we want and do not want to be.”

See also

Noted Hiligaynon Writers

  • Antonio Ledesma Jayme (1854–1937) Lawyer, revolutionary, provincial governor and assemblyman. Born in Jaro, lived in Bacolod City.
  • Graciano López Jaena (1856–1896) Journalist, orator, and revolutionary from Iloilo, well known for his written works, La Solidaridad and Fray Botod. Born in Jaro.
  • Flavio Zaragoza y Cano (1892–1994) Lawyer, journalist and the "Prince of Visayan poets". Born in Janipaan. [3].
  • Conrado Saquian Norada (1921– ) Lawyer, intelligence officer and governor of Iloilo from 1969–1986. Co-founder and editor of Yuhum magazine. Born in Iloilo City. [4]
  • Ramon Muzones (?-?) Born in Molo. [5]
  • [6]
  • Angel Magahum Sr. (1876–1931) Writer, editor and composer. Composed the classic Iloilo ang Banwa Ko, the unofficial song of Iloilo. Born in Molo.[8]
  • Valente Cristobal (1875–1945) Noted Hiligaynon playwright. Born in Polo (now [9]


  • English-Tagalog Ilongo Dictionary (2007) by Tomas Alvarez Abuyen, National Book Store. ISBN 971-08-6865-9.

External links

  • Omniglot on Hiligaynon Writing
  • Ilonggo Community & Discussion Board


  • Hiligaynon to English Dictionary
  • English to Hiligaynon Dictionary
  • Hiligaynon Dictionary
  • Kaufmann's 1934 Hiligaynon dictionary on-line
  • Diccionario de la lengua Bisaya Hiligueina y Haraya de la Isla de Panay (by Alonso de Méntrida, published in 1841)

Learning Resources

  • Some information about learning Ilonggo
  • Hiligaynon Lessons (by Cecile L. Motus. 1971)
  • Hiligaynon Reference Grammar (by Elmer Wolfenden 1971)

Writing System (Baybayin)

  • Baybayin – The Ancient Script of the Philippines
  • The evolution of the native Hiligaynon alphabet
  • The evolution of the native Hiligaynon alphabet: Genocide
  • The importance of the Hiligaynon 32-letter alphabet

Primary Texts

  • Iloilo (perhaps, in the early 20th century)

Secondary Literature

  • Language and Desire in Hiligaynon (by Corazón D. Villareal. 2006)
  • Missionary Linguistics: selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, March 13–16th, 2003 (ed. by Otto Zwartjes and Even Hovdhaugen

Template:Visayan languages

This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.