World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Tantum Ergo

Article Id: WHEBN0001545421
Reproduction Date:

Title: Tantum Ergo  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium, Hymns (Beth Nielsen Chapman album), Jubilate Deo, Benediction of the Blessed Sacrament, Déodat de Séverac
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Tantum Ergo

The Latin text of Tantum Ergo sung to its traditional melody, which is a mode I Gregorian chant.

Problems playing this file? See .

Tantum ergo is the incipit of the last two verses of Pange Lingua, a Medieval Latin hymn written by St Thomas Aquinas c. 1264. The "Genitori Genitoque" and "Procedenti ab utroque" portions are adapted from Adam of St. Victor's Pentecost sequence.[1] Tantum Ergo occurs during veneration and Benediction of the Blessed Sacrament in the Roman Catholic Church and other churches that have this devotion.[2] It is usually sung, though solemn recitation is sometimes done, and permitted.[3]


  • Text 1
    • Latin 1.1
    • Literal translation 1.2
    • English translation 1.3
    • Philippine use 1.4
      • Let Us Raise Our Voice 1.4.1
  • Theological aspects 2
  • Musical settings 3
  • References 4
  • External links 5




Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Præstet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.

℣. Panem de cælis[5] præstitisti eis (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added).[6]
℟. Omne delectamentum in se habentem[Wis 16:20] (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added).

Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

℟. Amen.

Literal translation

Hence so great a Sacrament
Let us venerate with heads bowed [cernui]
And let the old practice [documentum]
Give way to the new rite;
Let faith provide a supplement
For the failure of the senses.
To the Begetter and the Begotten [both masculine gender],
Be praise and jubilation,
Hail,[7] honour, virtue[8] also,
And blessing too:
To the One proceeding from Both
Let there be equal praise.

℣. You have provided them bread from heaven.
℟. Having in itself [in se] all delight [delectamentum].

Let us pray: O God, who to us in this wonderful Sacrament, bequeathed a memorial of Your Passion: grant, we beseech, that we, in worshipping [venerari; in addition to simple worship, may also mean worshipping in order to receive favour] the Holy Mysteries of Your Body and Blood, may within ourselves continually [iugiter], sensibly perceive [sentiamus] the fruit of Your redemption. You who live and reign into ages of ages.

℟. Amen.

English translation

A century-old translation[9] and still used in Catholic churches liturgically[10] renders the hymn thus, in a form which can be sung to the same music as the Latin:

Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! o'er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the Everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from Each eternally,
Be salvation, honour, blessing,
Might, and endless majesty.

℣. Thou hast given them bread from heaven.
℟. Having within it all sweetness.

Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever.

℟. Amen.

Other, more modern English translations exist and are also used in Catholic churches liturgically.

Philippine use

The Church in the Philippines uses a separate hymn tune from Pange Lingua, whose first three strophes are otherwise sung to the melody used elsewhere. This particular tune, which is of Spanish origin, is credited to a " J. Carreras" and was originally published with a time signature of 3/4 but now sung in quadruple meter in Luzon and in quadruple then triple metre in the Visayas.[11]

Let Us Raise Our Voice

This tune is also used to sing Let Us Raise Our Voice, a loose English adaptation of Tantum Ergo. The hymn, whose lyrics evoke some forms of the Memorial Acclamation of the Mass, is sung during the Wednesday Novena Service to Our Lady of Perpetual Help and Benediction at the Baclaran Church (the devotion's principal shrine in the country).

Let us raise our voice to proclaim our Faith:
Christ the Lord, for us has died;
Dying, He destroyed our death,
Rising, He restored our life.
O Lord Jesus, we await
Your last return in glory.
When we eat the bread and we drink the cup
In the blessed Eucharist
We meet You, our Risen Saviour,
Giving life to us anew.
Through life’s journey be with us,
To strengthen us forever.
Amen, Amen.

℣. You have given them bread from heaven [Alleluia].[12]
℟. The source of all happiness [Alleluia].

Let us pray: Lord God, by the Paschal Mystery of the Death and Resurrection of Your only Son, You accomplish the work of man’s redemption. Full of trust, we proclaim the Paschal Mystery in the sacramental signs of the Eucharist. Help us to see ever growing in us the fruits of Your saving work; through Christ Our Lord.

℟. Amen.

Theological aspects

The words "procedenti ab utroque / compar sit laudatio"—literally, "May equal praise be to the One proceeding from both"—refer to the Holy Spirit, who according to the later version of the Nicene Creed used in Western Christianity proceeds from both the Father and the Son. The view that the Spirit proceeds from the Son as well is disputed by many Eastern Christians.

Musical settings

The basic text has been set by numerous composers from the Renaissance (Palestrina), the Romantic period (Anton Bruckner, Gabriel Fauré, Franz Schubert, Louis Vierne), and modern composers (Maurice Duruflé, David Conte).

Bruckner wrote eight settings of the text: WAB 32, WAB 43, WAB 41 (Nos. 1, 2, 3, 4), WAB 42, and WAB 44. Fauré wrote two settings: Op. 55, and Op. 62 No. 2. Schubert wrote three settings: D. 460, D. 461, and D. 962. Vierne's treatment of it is his Opus 2. Duruflé's setting is contained in his Op. 10 Quatre Motets, published in 1960,[13] and uses the plainchant melody.


  1. ^ Jeffers, Ron. Translations and Annotations of Choral Repertoire.Corvallis: Earthsongs. 1988.
  2. ^ See, e.g., benediction in English at St. John's Episcopal Church of Detroit, Benediction @ St. John's Church, Detroit - Part 2, at about 1:30, for an example of benediction in the Episcopal Church USA. For an example in the Roman Catholic Church, in Latin, see Benediction May 2, 2010: Fr. Miguel Marie.
  3. ^ "Tantum Ergo".   This citation refers only to the practice of the Catholic Church prior to the liturgical changes of Vatican II.
  4. ^ See the note on "cælis" versus "cælo," below, for a print source for the Latin text.
  5. ^ The word "cælis", not "cælo", is used in Finnegan, Sean. The Book of Catholic Prayer. 2000: Loyola Press. p. 521. The book prints the entire text of the prayer. However, "cælo" (and "cœlo") are common varieties. The distinction here is that the forms ending in "is" are plurial ("skies"), and the forms ending in "o" are singular ("sky"). This is a distinction without a difference as "bread from the sky" or "bread from the skies" clearly means "bread from heaven." Moreover, in a common pronunciation of Church Latin, "æ" and "œ" are pronounced the same. See a pronunciation table here.
  6. ^ The word "Alleluia" is appended during Eastertide. See the Thesaurus Precum Latinarum entry. The abbreviation "P.T." stands for "Paschaltide," another word for "Eastertide."
  7. ^ "Salus." The verb associated with "salus" is "sit" in the following line. The meaning most appropriate for "salus" here is meaning I.B. in the Lewis & Short Latin dictionary at Perseus, "a wish for one's welfare (expressed by word of mouth or in writing), a greeting, salute, salutation." There is no word in modern English that captures the sense used here exactly, but it is similar to the archaic "hail" as in "Hail to the chief." The Lewis & Short Dictionary gives another example of the same usage of "salus" from the comedy writer Plautus: "Non ego sum salutis dignus?" Literally, "Am I not worthy of your good wishes?" or "Am I not worthy of your hail"?
  8. ^ For other examples of Latin use of the word "virtus" by St. Thomas Aquinas, here translated "virtue", see the Latin of the Summa Theologica, e.g. [6]. For a discussion of the translation of the triplet "salus, honor, virtus" as the "three good wishes" customarily given to rulers, see e.g. robdick's comments at [7].
  9. ^ Source: p. 63-64, "Hymns and Poems, Original and Translated" by Edward Caswall, 1873. [8]
  10. ^ See e.g.[9][10], accessed May 2, 2009
  11. ^ "Filipino hymn to the Most Blessed Sacrament" (Blog). Dei Præsidio Fultus (in English, Spanish, and Latin). Retrieved 6 February 2015. The Tantum ergo Sacramentum that is used in the Philippines is of Spanish origin. In old prayer books that were used in the Philippines prior to the advent of hand missals, and in old hymn books, the composer is usually credited as J. Carreras...It is usually sung either in quadruple time, which apparently is the case in Luzon, or first in quadruple time and then in triple time, which is the case in the Visayas. None of these is in agreement with the original published time signature, which is 3/4 all throughout. 
  12. ^ The word "Alleluia" is appended during Eastertide. See the Thesaurus Precum Latinarum entry. The abbreviation "P.T." stands for "Paschaltide," another word for "Eastertide."
  13. ^ Kaye, Nicholas. "Duruflé, Maurice." Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, accessed June 29, 2015,

External links

  •  Latin Wikisource has original text related to this article: Tantum ergo
  • sung by King's College Choir, CambridgeTantum ErgoDuruflé's
  • Bruckner's Tantum ergo, WAB 42 (1888 version) by the Cantores Carmeli, Benefizkonzert Karmeliternkirche Linz, 2006 (YouTube video)
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.