World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

The Sing-song Girls of Shanghai

 

The Sing-song Girls of Shanghai

The Sing-song Girls of Shanghai
Traditional Chinese 海上花列傳
Simplified Chinese 海上花列传

The Sing-song Girls of Shanghai, also translated as Shanghai Flowers,[1] or Biographies of Flowers by the Seashore,[2] is an 1892 novel by Han Bangqing.[2]

The novel, the first such novel to be serially published,[2] chronicles lives of courtesans in Shanghai in the late 19th Century.[1] Unlike most prostitution-oriented novels with the Wu dialect, all dialog in this novel is in Wu.[3]

The acclaimed writer Eileen Chang translated the book into Mandarin under the title 上海花 Shànghǎi Huā (lit. Shanghai Flowers). She also translated the book into English,[4] which was not discovered until after her death.[5] Eva Hung revised and edited the English translation before its publication.

W. L. Idema, who wrote a book review of The Chinese Novel at the Turn of the Century in T'oung Pao, wrote that the novel Shanghai Flowers included the use of Wu dialect in dialogs, a "doomed to failure" protagonist, and a consciously crafted plot, therefore the book "already showed many of the characteristics of a typical Late Ch'ing novel".[2]

A film adaptation was made in 1998.[5]

Contents

  • Reception 1
  • See also 2
  • References 3
  • Notes 4
  • External links 5

Reception

Hu Shih, Lu Xun, and other Chinese literary figures critically acclaimed Shanghai Flowers. However, the novel did not sell very well.[3] Lesley Downer of The New York Times wrote that few people read the novel in China as of 2005.[5]

Hu Shih's thesis is that because the novel had such a strong usage of Wu dialect, readers had difficulty understanding it.[3] Donald B. Snow, author of Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular, wrote that generally the sales of other novels outperformed Shanghai Flowers because their limited usage of the Wu dialect made them easier to read.[3] David Der-wei Wang argued that the main usage of Wu in the novel was by the courtesans and therefore the original novel would be fairly understood by other Chinese speakers. Wang concluded that the language would not be the reason for the novel's continued unpopularity since Chang had written her Mandarin translation. Instead, Wang argued that Han Bangqing's "matter-of-fact" way of describing things, which opposes opulent descriptions of events and food; and the general lack of sensationalism and "sentimental narcissism" contribute to "the fact that it does not read like the courtesan novel we generally know."[4]

See also

References

Notes

  1. ^ a b Forbes, p. 240.
  2. ^ a b c d p. 355
  3. ^ a b c d Snow, p. 34.
  4. ^ a b Wang, David, Google Books PT10.
  5. ^ a b c Downer, Lesley. "Pleasure Houses." The New York Times. November 20, 2005. Retrieved on March 27, 2015.

External links

  • (Chinese) 海上花列傳 - Wikisource
  • (Chinese) 海上花列傳
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 


Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from Project Gutenberg are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.